關(guān)于“地名翻譯網(wǎng)站制作”的問題,小編就整理了【3】個相關(guān)介紹“地名翻譯網(wǎng)站制作”的解答:
為什么中文里日韓越南的地名和人名一般是翻譯過來的,而歐美等其他國家的地名和人名用音譯的?日本,韓國,越南,都曾經(jīng)是中國的附屬國,歲歲來朝的,中國文化滲透了幾千年,如今他們還使用部分漢字,最簡單的說他們吃飯都使用筷子。中國本土有朝鮮族,京族。因為痛恨日本,所以沒有大和族。而歐美屬于海外番邦。八竿子打不著。秦始皇要是生在歐洲,那歐洲就統(tǒng)一了,根本不可能有美國成立,因為大不列顛省,北愛爾蘭省,葡萄牙省,沒空過去殖民他們。中國就是齊國,楚國,燕國,韓國,趙國,魏國,晉國,鄭國,魯國,說不完的,就像現(xiàn)在的歐洲,屁股大的地方就是一個國,開車都不敢打瞌睡,怕一不留神就偷渡過去了...
這能叫翻譯嗎?這本來就是貨真價實的漢語名,無需翻澤。如果說這是翻澤,那閔南、廣東的人名地名,用自已的文字書寫,也祘翻澤嗎?我認為這兩者都是因語音不同,而文字相同的正常書寫,所以不能叫作翻澤。
唐,元朝時期,許多國家和地方都是皇帝給御賜的名字。倭國(就是現(xiàn)在的日本。)朝鮮,越南,緬甸,新加坡等都是唐朝的藩屬國,他們年年進貢,把我中華大唐視為“天朝”,天朝的經(jīng)濟和政治讓他們大開眼界,琳瑯滿目的商品讓他們嘆為觀止,這是天朝的雄厚技術(shù)和實力,這些小國也甘愿臣服!
再說,歐美的地名。美國才不到300年的歷史,相隔甚遠的歐洲與我們并沒有太多的交集,他們的名字和地名,我們都以音譯名了。
外國人名地名翻譯的中文名都是誰先定的,能讓所有媒體都遵守這個譯名?在大陸一般都是以新華社通稿的翻譯為準,其他媒體就跟著新華社拖下來。比如美國總統(tǒng)特朗普,前年的時候還是川普,即便是去年剛過年媒體上還是川普和特朗普混用,后來新華社通稿以后所有媒體都用特朗普了。但是,現(xiàn)在臺灣地區(qū)的媒體還是用川普。
城市省份英語表達順序?城市省份的表達在英語中遵循從小往大寫的原則,區(qū)到市到省再到國。
如:美國紐約曼哈頓區(qū)北大街45號
45th North Street, Manhattan, New York, US.
就是由最小的門牌號到街道到區(qū)再到城市和國家
再來個例子
挪威伽羅蘭郡埃格爾松市
Egelsund, Garrowland, Norway
注意一定要大寫
到此,以上就是小編對于“地名翻譯網(wǎng)站制作”的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于“地名翻譯網(wǎng)站制作”的【3】點解答對大家有用。